どきどきツアーズの人に頼まれて、携帯版野鳥ガイドに掲載されている鳥の(100種程度)英名から和名に変換する作業をしてあげた。ケアンズのツアーガイドの知識の底上げが必要だと思っているので、時間があるときはこういった依頼は無償で引き受ける事にしてます。まぁ、「カレーライスが食べたいなぁ」とだけ聞こえるようにつぶやいておいた。
で、訳してて思ったんだけど
コシアカショウビンとか普通見ないでしょ。カオグロモリツバメとかクチジロミツスイ、ミミジロカササギヒタキ、ムナフオウギヒタキ、アカチャアオバズクあたりも難しい。なんでこういうのが載っているんだろう。